Человечество, за свою
многовековую историю, сумело накопить немало разнообразных форм общения.
Возможно, что вначале людского общения было вовсе не слово, а жест. Эстетичный
и выразительный язык жестов жив и поныне. А для целого слоя людей этот язык –
единственная форма общения, ведь это - неслышащие люди. Разрушить барьер
непонимания между неслышащим человеком и людьми с нормальным слухом, призван
сурдопереводчик. Портрет человека, целиком отдавшего себя работе с
сурдотехнологиями, мы и попробуем сейчас «набросать».
Язык жестов был родным для Марины Туренко с младенчества. Ее родители были глухи с рождения
и общалась с ними Марина лишь на этом необычном языке.
Педагоги с раннего возраста обратили внимание на смышленую и коммуникабельную
девчушку. В ее характере и намека не было на отчужденность или замкнутость,
порой перенимаемых слышащими детьми от глухонемых родителей. А еще толика
природной пластики, и Маринин жестовый «разговорник» уже в детстве стал
достаточно выразительным. Хотя, от него же, от жестового, в детстве Марина
«хватила» жестоких обид от сверстников. Ну где это видано – люди говорят на
пальцах? Хи-хи, да ха-ха! А Марина вечером, чтоб никто не видел, бух в подушку
и в слезы. Впрочем, насмешки школьных подруг классу к четвертому иссякли.
Напротив, терпеливый и вдумчивый характер Марины, с годами, помог снискать ей
уважение одноклассников, стать своеобразным духовным стержнем выпускного
класса школы № 44.
Как все выпускницы Марина мечтала тогда о ВУЗе. Но… грянул грозный 1992-ой.
Реформа всего и вся! На внеконкурсное обучение Марина претендовать не могла,
ведь не она инвалид, а ее родители, а платное папа и мама, работники
полузакрытых заводов тех лет, конечно, не «потянули». Так Марина в семнадцать
лет обзавелась трудовой книжкой и начала свою трудовую биографию. Навык Марины
в общении на языке немых оказался бесценным. Ей, еще почти ребенку, доверили
тогда быть на стыке между миром детей и взрослых, между людьми из «страны»
глухих и слышащими – Марина стала пионервожатой в школе-интернате для глухих
детей. Эта проба себя на поприще сурдо и оказалась определяющей в судьбе
Марины. Причем судьба Марины быстро и однозначно определилась во всех смыслах.
Практически сразу же привлек взор Марины выпускник школы глухих Иван. А при
виде чернобровой восточной красавицы и у Ивана голова пошла кругом - настоящая
«Гюльчатай». Белокурый кудрявый красавец, словно оживший персонаж с картины
Васнецова, поманил за собой Марину. И опять жестом. В любви объяснялись при
помощи выражений в технике сурдо.
- Совсем тогда ум потеряла, - смеется Марина, ставшая с тех пор, Туренко. –
Подруги, конечно, отговаривали - «Куда за глухонемого? Подумай, как на детях
все отразится?» Но видно, мы с Иваном самым Высоким благословением заручились.
У нас растут две дочери и обе слышат. А говорят на обоих языках, естественно.
Дети язык жестов осваивают даже раньше, чем речь. И это, на первых порах,
беспокоило нашего логопеда. Но ничего, теперь мои Катя и Кира
девчушки-болтушки, – радуется Марина.
Впрочем, семья не отвлекла Марину и от учебы. В суровые девяностые годы Марина
закончила технический колледж в Дивногорске, правильное название которого она
теперь и не вспомнит. На пользу пошло то, что в нем был юрфак. Знания в области
права, полученные ей тогда в колледже, теперь очень часто бывают полезны.
Работу, в какой-то момент, Марине тоже пришлось подыскать более доходную. Одно
время ей, сурдоспециалисту божьей милостью – пришлось поработать слесарем на
«Заводе холодильников». Это ладно, грянули в 97-ом сокращения на заводе. А не
то, так бы все и сложилось, как в тысячах прочих судеб: с утра до вечера на
нелюбимой работе, а призвание прошло бы от Марины Туренко стороной. А так,
после долгого и придирчивого тестирования на профпригодность и человечность
доверило руководство ВОГ молодой переводчице ответственное дело и начались для Марины Атажановны настоящие будни сурдопереводчика. Эта профессия
потребовала от нее навыков психолога и мастерства актера, административной
жилки и находчивости КВНщика. Ведь отдельные жесты несут в себе два-три
значения. А ты знай переводи и не путай. И вся эта нагрузка легла на
плечи Марины параллельно ее учебе в Кемеровской академии культуры на
«менеджменте».
- Мы сурдопереводчики, как спецназ. Нас и ночью могут пригласить на «разговор»
- ограбили глухую бабушку, протокол нужно помочь составить. Заодно и знания
юриста припомнятся. А недавно командировка была в Новокуйбышевск.
Помогала инвалидам по слуху в общении на Всероссийской спартакиаде. Там
собралось более 70 глухих инвалидов, но лишь четыре региона сумели отправить со
спортсменами сурдопереводчиков. Да и в клубе работа разнообразная. Так что,
менеджмента мне уже сейчас хватает.
Да, Дом культуры глухих, где нынче трудится Марина, давно известен в нашем
городе как центр социальных новаций. В своей работе нынешний директор ДК,
Екатерина Вечулене, старается живо воспринимать все новое, все
свежее.
На фоне проблем других категорий инвалидов, проблемы глухих не кажутся столь уж
острыми и вопиющими. Но это на взгляд непосвященного человека. Не будет у глухих
людей доступа к переводу, не будет и равенства в праве на получение информации.
А в Красноярске на тысячу инвалидов из ВОГ только восемь сурдопереводчиков.
Марина Туренко считает, что у инвалидов должно быть право на выбор переводчика,
как адвоката. Должна быть учреждена «гильдия сурдопереводчиков». Она считает,
что глухие инвалиды, поскольку они, как правило, хорошо работают и исправно
платят налоги, имеют право на сурдосопровождение телепрограмм на
государственном телевидении. В Москве и в Питере эти проблемы решаются. Там
глухие инвалиды могут приобрести по льготной цене телевизоры с декодером
текстового сопровождения программ. И таких «заряженных» текстом программ в
обеих столицах немало. А мы, похоже, опять «рыжие».
Рискую спросить ударницу социального труда о зарплате. А та лишь грустно
улыбается: то ли вопрос мой неприличен, то ли сумму вслух называть неудобно?
Да и социальными
работниками сурдопереводчики, оказывается, не считаются. Что ж, видимо, потому
и решил недавний съезд ВОГ учредить 31 октября – День сурдопереводчика.
Праздник для Марины Туренко. Праздник для остальных специалистов, отдавших себя
служению этой экзотичной и поистине экстремальной профессии, таких как Вера
Леонова, Валентина Рябинкина и Ирина Арбузова и других.